Jim drove on ignoring the thumbs. Get your own car, he thought. He saw her while changing the radio channel. Pretty girl in blue asking for a lift. He stopped the car.
Her car broke down she said and rambled about some meeting to attend. Jim just stared back. She reminded him a lot of his ex-wife. He opened the car door. She got in and continued grumbling about her car.
Shut up, he thought. But she didn’t. Just like his ex-wife. He felt the heat rising to his face. His right hand itched.
He regretted it later.
Here is my story for Friday Fictioneers, hosted by Rochelle. The photo was contributed by Kent Bonham.
Writing also for #WritingWednesdays from Write Tribe.
Arundhati Roy’s The Ministry of Utmost Happiness has been getting mixed reviews. And there are some reviews where the author is blasted, but doesn’t look like the reviewer has read the book. With the plethora of reviews giving all the details of the plot, characters, editing, fiction, non-fiction, anger, nothing much is left to imagination.
I had read The God of Small Things (GOST) atleast a decade ago and I had forgotten how good Arundhati Roy, the writer is. I was reading an excerpt of her story in the book ‘Where the Rain is Born’ and am amazed at her use of words. She paints a vivid picture with her minimal words. I think I should read this book again. But here are a few lines for you to sample and decide on. She writes so beautifully, I have put in multiple lines. It was difficult for me to choose the best lines. Continue reading
Ponni’s Beloved is the translation of the classic Tamil historical novel called Ponniyin Selvan written at the beginning of the 20th century by Kalki Krishnamurthy. The original book has 2400 pages split into five volumes. The book narrates the story of Arulmozhivarman (later crowned as Rajaraja Chola I), one of the kings of the Chola Dynasty during the 10th and 11th centuries. (Source : Wikipedia)
Being a translation, the plot and story is already good. But, let me add full marks to the translation. A translated book is only interesting if it catches the essence and the mood of the original without sounding like a literal translation. This one is surely well-translated. The notes and ready pointers to meanings made it easier for reading the book. In the e-book, it was easy to navigate to the meanings and get back to the story.
Before reading this book, I was not aware of its Tamil origins and had never heard about it. It reinforces my faith that we should have more translations of regional books. It is not possible to know all languages but why should we not be able to read good literature. Follow the hashtag #ReadTranslations for more translated works.
I won the book ‘Love sees no Reason’ by Reshma Ranjan during the Tornado Giveaway-3. I loved the pretty cover and put it away to be read during one of those days when I feel like reading a bit of romance. I was so wrong. I should have read the book right away.
Love Sees No Reason (LSNR) is a phrase which only those who have truly loved will understand. It is illogical and listens to no reasoning. The book starts with Ria running into the arms of Suhaan, calling him Suhas and fainting. It is a bit dramatic, but it sets the tone for the rest of the book. It is one of those stories which someone like a Bollywood director would love. I had always secretly thought what it would be like if we fall in love with a twin.
Ria is in a marriage of convenience with Suraj who is having a terminal illness. She goes into the marriage with her eyes open, with the sole objective of adopting Mia from an orphanage. Again, it sounds cliche, but the Love Sees No Reason. As expected Suraj dies. Suhaan is back at the haveli to look after family interests. Ria has never met Suhaan and the scene above plays out when she meets him for the first time. Continue reading